Tom Clancy 의 소설 Debt of honor 서문 Prologue를 읽다
영문학자가 아닌 입장에서, 영어소설을 읽을 때, ‘운율’이라는 것이 있다고 생각하면 글을 이해하는데 편한 경우가 많다.
작가들이 콤마, 마침표 등으로 구분되는 짧은 단어 혹은 문장들을 계속 이어가는 방식으로 작가 본인이 표현하고 싶은 내용의 긴장감이나 이야기 전개의 속도 등을 표 나는 기법들을 쓰고 있는 것이다.
이런 것들 알고, 실제 소설을 읽을 때, 컴마와 마침표 사이사이에서 독자는 때로는 짧고 때로는 긴 호흡을 하면서, 작가의 관점에서 이야기의 전개를 이해, 느껴가면서 글로 세워져 있는 소설의 내용 속 전경을 머릿속으로 상상함으로서 소설의 재미를 더욱 실감나게 느낄 수 있다고 본다.
이야기의 전개와 템포를 자기 호흡에 맞추어 가면 좋겠다는 것이다. 이것을 소설 문장의 ‘운율’이라고 이야기하고 싶다.
예를 들면, 다음과 같은 소설 문단을 보자 (Tom Clancy의 유명한 소설 Debt of Honor 프롤로그에서 인용)
There were several reasons for it. (1) 그곳(토지)을 선택한데에는 여러이유가 있었다. One was that the purchase was personal and not corporate. (2) 한가지는 그 (토지구매가) 회사목적이 아니라 사적인 것이라는 것이다. Another was that it was close, only two hours by private jet from his home. (3) 또다른 것은, 그곳이 가깝다는 것이다, 그의 집에서 제트기로2시간 밖에 걸리지 않았다. Mr. Yamata had told the settlement attorney that the property would be used for a weekend getaway house. (4) 야마다는 그 토지구매사무를 위임한 변호사에게 그 자산(즉, 토지)가 주말에 쉬기 위한 목적이라고 말해 두었다. With the astronomical price of real estate in Tokyo, he could buy several hundred acres for the price of a modestly large penthouse apartment in his city of residence. (5) 도쿄의 천문학적 부동산가격을 생각하면, 그가 살고 있는 도시에서 적당히 큰 펜트하우스 아파트가격으로도 (본 토지구매를 한 위치에서라면) 수백 에이커의 토지를 살 수 있었다.
The view from the house he planned to build on the promontory would be breathtaking, a vista of the blue Pacific, other islands of the Marianas Archipelago in the distance, air as clean as any on the face of the earth. (6) 그가 단애위에 지으려고 하는 집으로부터의 전경은 숨이 멎을만큼 훌륭할 터였다 - 푸른 태평양이 시야에 들어오고, 멀리서 마리아나군도의 섬들이 펼쳐지며, 공기는 지구표면 어디보다 깨끗할 것이다. For all those reasons Mr. Yamata had offered a princely fee, and done so with a charming smile. (7) 이러한 이유로, 야마다는 매우 후한 ("왕자가 지불할 만한") 수수료를 매력적인 미소로 제안했던 것이었다. And for one reason more. (8)그런데, 거기에 이유가 한가지 더 있다..
위 (1)에서 (8)에 이르는 문장들을 모녀, 문단을 구성하는 짧은 단문들이 콤마와 마침표로 이어져 있는 것을 알 수 있는데, 개별 단문들이 완전하게 문법적인 주어,술어를 가진 구조적 완전성을 가지고 있지는 않다.
그저, 이야기 전개에 필요한 단어들만 열거하고 있는 것이다. 소설을 재미나고 쉽게 읽는 방법은 이러한 단문들흡을 가지고 자연스럽게 읽어 나가는 것이다.
그러다 보면, 모든 의미가 결국 하나로 연결되고, 작가가 전달하고자 하는 내용과 느낌 그리고 템포를 충실하게 느낄 수 있다.
그럼, 이제 본격적으로 소설 Tom Clancy의 Debt of Honor서문을 읽어보자.
원서를 읽어가면서 설명이 필요한 내용에 한정하여, 단어와 표현을 중심으로 뜻과 거기에 대한 해설을 제공한다.
1) In retrospect 돌이켜 보자면 ( 시간적으로 과거에 일어난 일들을 현재 시점에서 서술할 때 주로 사용하는 표현이다)
2) property settlement 이것은 이혼 혹은 이사 혹은 회사의 분사, 자산의 거래의 경우에서처럼, 재산을 소유하고 있는 당사자들간에 그 상황 이후에 재산을 어떻게 분산해서 소유권을 나눌 것인가 하는 그런 작업들을 총칭해서 이르는 말이다. 자산분할 혹은 명의이전 작업 정도로 해석하면 될 것이다 . 재산뿐만 아니라, 여러 가지 책임 같은 것도 겸하여 해당 합의문서에 포함하는 경우도 있다. 그리고 이런 것을 담당하는 변호사를 settlement attorney 라고 한다.
3) "A" moved up on the calendar due to "B" : 직역하면 B로 인해서 A가 달력에서 위로 이동했다 하는 것이기 때문에, "B 때문에 A라고 하는 일, 업무 등의 일정이 앞당겨 졌다" 정도의 의미이다.
4) a red-eye flight : 눈이 빨개서 하는 비행, 즉 한숨도 못 자는 항공기 탑승 여행... 혹은, 탑승도중 한숨도 못 잔 상태... 정도의 의미로 문맥에 따라 이해하면 된다. 소설을 읽을 때 반드시 정확한 직역을 할 필요는 없다. 그것이 어떤 의미인지 명확히 이해가 되면 굳이 우리말로 번역하여 생각할 필요가 없는 것이다. 오히려, 우리말로 바꾸어 생각하지 않고 이해하는 연습을 많이 해야 한다.
5) Yamata motioned peremptorily for the driver to head off. The settlement was complete, and with it the need for charm. 단호하게, 다소 무례하게 보일 듯한 거친 느낌으로 (peremptorily) 운전기사에게 출발하라고 몸짓을 했다( 손을 썼는지, 얼굴로 했는지 불분명. 그러나 몸을 가지고 의사 전달을 하고 있다는 의미). 그리고 이어서 단문으로 그 이유를 설명하고 있다. ' 거래가 끝났으므로 그것과 함께, [ 거래 성사 전에 꾸며서 했던 바와 같은] 매력의 필요성도 끝났어'. 이러한 문장으로, 주인공인 일본인 야마다(Yamata)가 건조하고 잔혹한 사람임을 알 수 있게 하는 저자의 필력을 알 수가 있다.
6) If it had been a farm, then it had been a poor one, he saw, inhospitable to life. As this place had been, more than once, and from more than one cause. 그에게는, 그곳이 농장이었다면 매우 가난한 농장이었을테고, 살기에 혹독한 곳이었을 것으로 보였다. 몇 번이나, 그리고 서로 다른 이유로 살기에 혹독한 곳이었기 때문이다 (중간에, he saw 라고 하는 답문을 넣음으로써 문장의 의미를 구체적으로 하고 있다). 그리고 두 번째 문장에서, as ...는 그 것을 사실로 확인해주는 말이다. 우리말로는 "실제로... 정도로 이해하면 되겠다. 실제로 그곳은 여러 번 살아있는 것에 가혹 했었고, 그리고 그러한 이유도 여러 개였던것이다. 그 다음 문단에서 이러한 것이 무엇인지 구체적으로 서술될 것이다.
7) their kami had never left this place, and awaited his return.: 주인공 야마다는 2차대전때 미군의 사이판 진격당시 생포되지 않기 위해 절벽에서 바다로뛰어내린 그 부모를 포함한 조상들의 원한을 갚기 위해, 방금 사이판의 땅 일부를 사들이는 계약을 체결한 것이다. 이번 계약을 통해 일본인이 소유한 사이판섬의 면적이 전체의 50.016%로 절반 이상이 되었던 것이다. 그리고, 그 원한의 절벽에 와서, 조상들의 원혼들을 느끼며 생각하고 있는 것이다. 작가의 시점에서 서술된다. 그들의 몸은 바다에 휩쓸려 흘러갔지만, 억울하게 죽은 조상들의 원혼은 결코 이 장소를 떠난 적이 없었다. 그리고 그의 귀환을 기다리고 있었다 라고 야마다는 생각하고 있다. 저기에서 kami는 한자로 혼을 일본어로 읽을 때의 음이다.
8) It was one of those perfect moments, half a world away. The driver came smoothly back... Yamata가 토지 매매 계약을 체결한 후, 운전사(driver)가 운전하는 차에 타고 원한의 절벽에 가서 조상들의 원한을 생각하는 장면을 서술하는 문단 이후에, 아무런 설명없이 이 문장이 바로 출현한다. 그래서, 독자들은 아마도, 이 문장에서의 driver가 그 운전사라고 당연히, 무의식적으로 단정해버리고는 다음과 같이 파악해버릴 수 있다. "완벽한 은 순간들중의 하나였다. 세상의 절반 저쪽에서 오는. 운전기사가 뒤에서 부드럽게 왔다" 라고...
혼란스러운 독자는 아마도(아마도 제가 그랬던 것 처럼) 이어지는 문장 away from the ball, in a perfect arc, stopped for the briefest of moments, then accelerated back along the same path, downward now, gaining speed as it fell. 을 "운전사가 무도장에서 나와 부드럽게, 무도장의 뒤켠으로 온 다음, 잠시 멈춘 후, 이번에는 아래 방향으로, 조금 전 뒤켠으로 온 궤적을 따라 점점 속도를 높여 떨어지고 있다.." 로 '억지로' 말을 자연스럽게 연결 해 보려고 한다. 아무래도 무엇인가, 이상하다, 어색하다. 그 운전사가 미국인이어서, 주인공 야마다가 그를 절벽 아래로 밀어서 살해하는 장면일까? 하고 상상해본다. 그렇게 읽으면 해석이 안된다. 낭패감을 느낀다.
전혀 다른 의미를 가지는 단어를 사용하여 복선을 까는 이 작가 소설들의 특징을 알아야 쉽게 이해할 수 있을 것이다. 위에서 driver는 '운전기사'의 드라이버가 아니라, 골프공을 치는 ' 드라이버'로, 그리고 ball은 무도장이 아니라 그냥 '골프공'으로 생각하면 저절로 웃음이 나오면서 바로 이해가 된다. 이어지는 문장은 "볼에서 멀어져서, 완벽한 호를 만들어 아주 잠깐 동안 멈춘다음 동일한 경로를 따라 이번에는 밑으로 가속함에 따라 속도를 얻는다")로 자연스럽게 이해된다.
위의 driver와 같이, 많은 미국의 작가들은, 인접한 이야기 전개에서, 동일한 단어를 전혀 다른 뜻으로 갑자기 사용하여, 플롯상의 복선을 교묘하게 내보임과 동시에 독자의 긴장유지 효과를 동시에 노리는 경우가 있다. 세계적인 작가의 트릭이다. 이러한 절묘한 문필력은 마지막 단어, forever에서 가장 드러난다고 볼 수 있겠다. 단 하나의 단어로서, 많은 불필요한 단어들의 사용을 줄일 수 있다는, 소위, 문장의 경제학을 보여준다 할 것이다.
9) I started in my second year at Annapolis. I have a head start, boy. 난 골프를 초등학교 2학년 때 애나폴리스에서 시작했는데, 배우는 거 없이 그냥 무작정 (머리를 들이 박는 것처럼) 한거지. 꼬마(들은 원래 다 그렇게 시작하는 거잖아...) Jack Ryan이 드라이버를 가지고 친 골프공이, 자기가 단단한 세븐 아이언 드라이버로 친 것과 거의 비슷하게 된 것에 감탄하면서, 약간은 변명하듯이, 해군소장(Rear Admiral) 인 Robert Jefferson Jackson 소장이 한 말이다.
10) For Robby it meant a flag desk in the Pentagon. 로비(해군소장 Robert Jefferson Jackson)에게 있어 그것(성공이라는 것)은 국기가 놓여있는 펜타곤(미국국방부) 책상(에 앉는 것)이었다. 책상에 국기가 꽂혀 있다는 것은 그만큼 고위급 직위일 것이 분명하다.
11) On this October morning the while mass of the main hotel building was trained with yellows and scarlets as the hardwood trees entered their yearly cycle of autumn fire 이 가을 아침 내내 호텔 본관의 대부분이 노랑과 분홍으로 가려져 있었다.(마치 기찻길처럼 기다란 모양이어서 trained라고 하는 단어를 썼다). 속이 단단한 나무들 (참나무 등)이 불타는 가을(단풍) 싸이클<단풍시즌>에 들어가면 으레 그렇다. 이 문장에서 the while의 사용 법을 주목하자. 시간 숫자 등 후에 붙어서 거의 대부분의 그 시간과 그 숫자를 나타내는 뜻으로 쓰인다.
12) The knowledge that Robbie would not laugh at him, no matter how bad the shot, was somehow worse than the suspicion that he might. 그가 아무리 샷을 잘못한다고 해도 그를 비웃지 않을 거라는 것을 알고 나니까, 그것은 그가 샷을 정말로 못 할 거라고 의심받는 거보다 웬지 더 나쁜 거 같았다. Robert한테 어린아이 취급받고 있는 듯한 느낌이었기 때문일 것이다.
13) He'd finished his last flying job, screened for flag, then been considered for the post of ~~ 그의 마지막 비행 임무를 끝마치고, 국기를 놓고 있는 데스크에 앉을 자격이 있는지 (인사)검증을 받았고, 그 결과, 그리고 ~~직책 임용이 검토되었다... 여기서, screened for flag 이것은 참 간략한 표현이지만, 매우 훌륭한 표현이기도 하다. screen이라는 단어의 뜻이 ~자격을 검증(뒤에 임용 직책에 이름이 나오는 것으로 보아서, 인사 검증이라는 것을 알 수 있다)여 거르다라는 것이 있고, flag가 '국기가 꽃힌 책상, 그 직위'로 사용되었기 때문이다.
14) Jack's pitch was too strong, forcing him to chip back onto the green—badly—where three putts carded him a seven to Robby's par four. Jack의 피치가 너무 세서, 그린으로 다시 올리기 위해 힘들게 ‘잘게 나누어서 쳐 올려야’(= chip back) 했고, 이 과정에서 퍼트를 3번이니 하는 통에 그의 성적카드를 7이 되어버렸다. Robby는 4타인데 말이다. 골프 선수들이 자기 타수를 기록하는 데 카드를 사용하므로 card him a seven 이라고 하면 "그의 카드 숫자가 7이 된다, 즉, 7타를 기록하고 있다"로 이해할 수 있다.
15) rejoinder 답변..이라는 의미의 고급스러운 표현
16) countrymen 같은 시골 고향출신 친구들
17) deferential 경의를 표하는 듯, 뭔가 내게 예의를 갖추는 듯한 분위기를 풍기는 사람들이 보이는 자세
이 소설 모두를 읽기위한 해설노트는 sciencetory.com의 메뉴 “구독전용콘텐츠”에서 월3000에 구독신청할 수 있다.
#sciencetory, #deepreading, #TomClancy, #DebtOfHonor, #JackRyan, #영어읽기, #독서클럽, #고급영어, #스릴러, #영화원서, #디지털서당, #이금용, #직독직해, #유학, #영어수업수강, #영어강의
コメント